Перевод мест Писания

: Required parameter $depth_limit follows optional parameter $exclude in /virt/homes/seventhunders/htdocs/modules/book/book.module on line 863.

Выкладываю дословный перевод мест Писаний с греческого. Надеюсь, что это благословит вас также, как и меня.

ИСКУПИЛ ОТ ПРОКЛЯТИЯ ЗАКОНА
Мы уже как-то говорили, что основным недостатком Синодального перевода является его смягчение “резких” мест Писания, когда переводчики использовали лексические единицы с гораздо меньшей экспрессией и динамичностью, нежели в оригинале. Вот один из таких случаев, когда церковнославянизмом “прикрывали” тот “соблазн Креста”, который воспевает “апостол языков”:
13 cristos hmas exhgorasen ek ths kataras tou nomou genomenos uper hmwn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xulou (Gal.3:13)
13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою - ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, - (Гал.3:13)
“Клятва" -“katara” – это “проклятие”. "ХРИСТОС ИСКУПИЛ НАС ОТ ПРОКЛЯТИЯ ЗАКОНА, СТАВ ЗА НАС ПРОКЛЯТИЕМ"

"ЗАРПЛАТА" ГРЕХА
23 ta gar oywnia ths amartias qanatos to de carisma tou qeou zwh aiwnios en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Ro.6:23)
23 Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. (Рим.6:23)

Греческое же слово “opsonia” употребляемое апостолом означает, согласно словарю Дворецкого:“выдача продовольственного пайка (в натуре или деньгами)”
То есть, если осовременизировать данный текст, можно его перевести так: "ЗАРПЛАТА (или тот же паек) ГРЕХА - ЭТО СМЕРТЬ, ДАР ЖЕ БОГА - ЭТО ЖИЗНЬ ВЕЧНАЯ ВО ХРИСТЕ ИИСУСЕ, ГОСПОДЕ НАШЕМ"
Толкование “возмездия” в словаре Ожегова – “кара за преступление” , разумеется, это искажает оригинальный текст до неузнаваемости. Данный перевод также не передает жесткой иронии апостола – “тот кто упорствует в своих ошибках, в своих грехах - пытается отработать свой кусок смерти и отвергает при этом искренний дар бесконечной жизни”

И еще одно место из Писания (впечатлило наиболее всех):
КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ
Вот интересная цитата из Первого Соборного Послания апостола Петра, богословская ценность которой преуменьшается в этом варианте:
6 dio kai periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh (1Pe.2:6)6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. (1Пет.2:6)

Рассматриваемый глагол означает не просто “сказано”, этим словом апостол Петр указывает, что “камень краеугольный” – это тот смысл, который "охватывает и "проницает" все Священное Писание.

Господу да будет слава!

О ГРЕХЕ

Слово "грех", αμαρτια по-гречески. Переводится оно как "промах" – непопадение. Каким-нибудь метательным снарядом, например.
Нашим русским "грех" переводятся различные лексические единицы Нового Завета: amartia (промах), paraptwma (para – мимо, ptwma - падение), ptaisma (промах, ошибка), astoxhma (stoxew – целиться).
Все эти слова объединены значением "промах" – так же, как и древнееврейское ветхозаветное "грех" – с тем же значением.

Встречаются разные варианты, в которых выражается эта тема, тема цели и промаха, например даже такой:

dia touto dei perissoterws hmas prosecein tois akousqeisin mhpote pararruwmen (Ebr.2:1)
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. (Евр.2:1)

"Не отпасть" буквально переводится как "да не проплывем мимо".

Антоним "amartanw" – "tugxanw", соответственно, "попадение в цель" и вот где в тексте Писания мы можем его встретить:

35 oi de kataxiwqentes tou aiwnos ekeinou tucein kai ths anastasews ths ek nekrwn oute gamousin oute ekgamiskontai (Lk.20:35)
36 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, (Лук.20:36)

Или в этой цитате:
10 dia touto panta upomenw dia tous eklektous ina kai autoi swthrias tucwsin ths en cristw ihsou meta doxhs aiwniou (2Tim.2:10)
10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. (2Тим.2:10)

Здесь:
35 elabon gunaikes ex anastasews tous nekrous autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonos anastasews tucwsin (Ebr.11:35)
35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение (Евр.11:35)
Любая цель – это мишень, в которую целится стрелок. В древних языках именно так понимается цель сама по себе. Если ты добился чего-то – ты "поразил мишень". Стремление к чему-либо – это прицел и выстрел метательным снарядом. Также "достижение" и "попадение" совпадают, к примеру, в этих греческих словах: αφικνεομαι, στοχαζομαι и εισπιπτω.
"Стремление" в древнем языке - это метафорически "выпущенная из лука стрела".

ЖЕЛАЮ ВСЕМ ПОПАДАНИЯ В ЦЕЛЬ! Будьте благословенны.

Поговорим о суете. Притча о семени

14 to de eis tas akanqas peson outoi eisin oi akousantes kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin (Lk.8:14)
14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода (Лук.8:14)

“Telesforw” – это не “приносить плод”, а “доходить до созревания” . Плод есть, он уже набрал вес, принял очертания спелого, но никак не может дозреть. Этакий вечнозеленый фрукт. Такой человек пытается принести плод, но сочетать смысл своей жизни с житейскими суетой не получается, и последняя не позволяет достигнуть добродетелям человека своей полноты, своей зрелости.

Служите без развлечения. Коринфяне

Советуя молодой коринфской пастве в домостроении ее спасения апостол Павел говорит о том, что “хорошо” и о том, что “лучше”:
35 touto de pros to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla pros to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastws (1Kor.7:35)
35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. (1Кор.7:35)
Истинное значение слова “развлечение”, особенно в наше время, крайне замутнено – так часто, так даже агрессивно, оно употребляется. Понимается под ним приятное, безмятежное времяпрепровождение.
Однако обратившись к оригинальному греческому слову (даже произведя простейший филологический анализ самого славянизма) мы увидим, что его исконный смысл – “влечение в разные стороны”, то есть отрицание внутренней концентрации человека, его своеобразную онтологическую “разорванность”, неготовность к решительным действиям. Обличительно на фоне данных размышлений звучит рекламный слоган телевизионного канала “Первый развлекательный!”.

Поговорим о суете. Марфа

Но Марфа была в суете. Одно из значений имени Марфа – это «непокорная», , т.е. эта женщина также была в бедствии, как и Мария, которая была во грехе, как Лазарь, который болел, а потом умер. Это был дом бедствия, но сказано, что Иисус любил эту семью, любил посещать их. Иисус любит посещать дома бедствия, где люди нуждаются в Нём, церкви, которые находятся в бедственном состоянии и там не действует сила Божья, а люди хотят пробуждения.
Но готовы ли они на самом деле уделить Ему достаточно внимания и заботы, как это сделала Мария?
Подумайте об этих словах, которые сказал Иисус Марфе: «ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно… Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё».
В греческом переводе фраза «суетишься о многом» означает – «ты увлекаема в разные стороны». «Слово «суета» означает быть увлекаемым в разные стороны, только не туда куда нужно.
Другими словами, Иисус ей сказал: «Марфа, ты кидаема в разные стороны, ты никак не можешь увидеть цель, у тебя неразумие! Ты уделяешь слишком много времени и сил на второстепенное, тогда как нужно только лишь одно».
Сегодня у людей очень много нужд и забот, но Иисус сказал, что одно только нужно! Кто может поспорить с этими словами? (Из проповеди О.Сивачева "Неразумие детей Божьих ")

Одно откровение про полноту

В Ветхом Завете (в прообразах) стена часто обозначает Слово Божье, а также учение.
Иова, написано Бог оградил, чем - Словом Своим. В Едемском саду оградой Евы было Слово Божье, но она сама эту ограду разрушила.
Сравни:"Мудрая жена устрояет дом, глупая разрушает его собственными руками", и "Кто разрушает ограду, того ужалит змей". Как в Ветхом Завете рухнули стены Иерихона, так скоро при откровении детей Божьих рухнут учения так называемых христианских церквей.
Бог обличает пророков Израиля, говоря:
ИЕЗЕКИИЛЬ 13:5 В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа.
то есть, все пророки посылались заделывать проломы в Слове Божьем.
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 8:10 Я - стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
Это описание мудрой и неразумной девы. Они сестры, единственная разница между ними - неразумная не достигла полноты возраста Христова. Если бы она была стена (Слово Божье), на ней можно было бы строить нечто, про дверь понятно и так. Что нам делать с сестрой, когда будут свататься за нее?, т.е., когда придет Жених? Так как она не доросла, на брак Агнца она не идет. А Невеста говорит: Я - стена (Слово), и сосцы у меня как башни (ей надлежит питать народы чистым словесным молоком), потому я буду в глазах его (Его), как достигшая полноты.

ИДИ ПОЗАДИ

23 o de strafeis eipen tw petrw upage opisw mou satana skandalon mou ei oti ou froneis ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn (Mt.16:23)
23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. (Матф.16:23)
Переводя же дословно, мы видим:“Иди позади Меня” (или: “Иди за Мной”).
“Позади” Христа следовали те “многие толпы”, те люди, которые не входили в число учеников Христа, но повсюду шли за Ним, те которым Христос говорил в притчах, не объясняя их таинственного смысла.
Христос говорит апостолу Петру о его недостойности носить апостольский титул и отправляет его к тем, кто думает о “человеческом”. Перевод же создает впечатление, что Господь просто прогоняет апостола прочь

ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ

А следующий пример весьма непрост для его объяснения:
20 eipen de autw o qeos afrwn tauth th nukti thn yuchn sou apaitousin apo sou a de htoimasas tini estai (Lk.12:20)
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? (Лук.12:20)
В Новом Завете данный глагол – “apaitew” употребляется только один раз.
Словари древнегреческого языка и Дворецкого и Вейсмана указывают на перевод стиха: “настаивать на возврате”, “требовать назад”
Получается, что душа человеку “дана взаймы”.
Акцент Писания на то, что душа, жизнь, таланты – это то, за что человек будет отдавать отчет перед своим Господом, что это не его “личное имущество” не идентичен оригинальному.

Спасибо!

Спасибо!

Рада, что Вам тоже

Рада, что Вам тоже понравилось :)

Я знаком с переводчиком Библии

Знаете, свидетели Иеговы говорят, что все переводы Библии неБоговдохновенны и желательно знать оригинальный греческий язык и читать Библию на нём.
Многие ругают синодальный перевод, но в нём есть некоторые места в которых перевод лучше чем в у короля Иакова например.
Ну ладно, спасибо, Ира, за уточнённые переводы, но я не понял почему взяты именно эти места для примеров переводов.
Ведь сколько есть мест которые касаются НАШИХ ОБЕТОВАНИЙ, касаются СЕГОДНЯШНЕГО ВРЕМЕНИ!
Динамос, Моуре и другие слова. Вот это на мой взгляд достойные темы.

Добавлю цитату пророка насчёт переводов Библии.

ОТКРОВЕНИЕ ИИСУСА ХРИСТА (КН.) - 13.12.1965 КНИГА "ИЗЛОЖЕНИЕ СЕМИ ПЕРИОДОВ ЦЕРКВИ"
57 Позвольте сказать вам нечто, что одновременно и изумит вас, и поможет вам. Едва ли найдётся студент, который не верит, что оригинал Нового Завета был написан на греческом языке. Все наши великие библейские учёные заявили, что Бог дал миру три великих народа, которые внесли три значительных вклада в дело распространения Евангелия. Он дал греков, которые принесли всеобщий, всемирный язык. Он дал нам евреев, которые принесли истинную религию и истинное познание Бога через Спасителя. Он дал римлян, которые принесли нам объединённую империю с законами и системой дорог. Таким образом, у нас есть истинная религия, язык для выражения её многим народам, управление и дороги для физического распространения. Рассуждая исторически, это кажется совершенно правильным. И сегодня наши учёные говорят, что греческий язык библейских дней такой совершенный и точный, что если студент искусен в греческом языке и грамматически аккуратен, то он сможет точно узнать, чему учит Новый Завет. Но это только теория, разве не так? Правильно? Но разве не правда, что каждый знающий греческий авторитетный учёный из одной деноминации спорит с другим учёным из другой деноминации, и разве их аргументы не базируются на идентичных греческих словах и идентичных правилах грамматики? Конечно, так оно и есть. Даже ещё тогда, в Пергамском Периоде, ещё до Никейского Совета 325 года, там были два великих учёных — Арий и Афанасий, которые разбирали значение этих греческих слов, сражались за свои доктрины. Их дебаты проходили так напряжённо и были так широко известны, что учёные говорят, что мир разделился из-за дифтонгов (звучание двух гласных звуков в отдельном слоге). Так вот, если греческий такой совершенный и так предназначен Богом, то почему были такие споры? А может у Бога было намерение, чтобы мы все знали греческий язык? Даже сегодня ведутся споры о греческом языке. Возьмите, например, книгу доктора Маккроссона "Христова парализованная церковь в рентгеновских лучах". В ней он приводит многочисленные цитаты многих широко известных учёных, знатоков греческой грамматики, и к своему собственному удовлетворению доказывает, что неизменные правила греческой грамматики приводят к заключению, будто Библия учит, что крещение человека Святым Духом последует за рождением свыше. Он также прямо утверждает, что женщины могут вставать за кафедру, потому что слово "пророчествовать" означает "проповедовать". Но убедил ли он других исследователей греческого языка, которые не менее способны, чем он? Никак. Всё, что вам надо сделать, это почитать тех учёных, которые придерживаются противоположной точки зрения, и послушать, что они цитируют.

58 Всё, что я сейчас сказал, это верно, но давайте-ка шагнём ещё дальше. Сегодня есть некоторые учёные, которые заявляют, что оригинальные рукописи были написаны на арамейском языке, на котором говорил Иисус и люди Его дней. Они утверждают, что люди не говорили и не писали по-гречески, как обычно предполагали. И действительно, наши историки в этом разделились. Например, доктор Шонфилд, самый блестящий учёный, своими исследованиями и к своему удовлетворению доказал, что Новый Завет был написан на родном языке людей, говоривших в те дни по-гречески. Он строит башню для своего вероучения, основываясь на различных документах, имеющихся в его распоряжении. Но с другой стороны мы имеем другого знаменитого учёного, доктора Ламза, который убеждён, что Новый Завет был написан на арамейском языке, и он ссылается ни на кого другого, как на блестящего историка Тойнби, обосновывая своё заключение, что именно арамейский, а НЕ ГРЕЧЕСКИЙ был языком того народа, поэтому вполне возможно, что Новый Завет был вначале написан на арамейском языке.

59 Однако прежде чем мы займёмся этим, давайте прочтём одновременно перевод Кинг Джеймса и перевод доктора Ламза. И это изумительно, что к нашему удовлетворению в обоих переводах мы находим те же самые слова, нет разницы в содержании или учении. Мы можем даже заключить, что Бог позволил, чтобы в наши руки попали эти недавно открытые рукописи и недавние публикации уже известных рукописей для доказательства подлинности того, что у нас уже было. Переводчики могут биться друг с другом, рукописи этого не делают.
Теперь вы видите, что не можете основать истолкование на глубоком знании учёными того языка, на котором написана Библия. Но если вы до сих пор не можете увидеть это, потому что на вашем разуме лежит покрывало традиции, тогда ещё одна последняя иллюстрация. Никто не сомневается, что книжники, и фарисеи, и великие учёные в 33 году нашей эры знали точные правила грамматики и точное значение слов языка, на котором был написан Ветхий Завет; но со всеми своими богатыми знаниями они пропустили откровение Божьего обещанного Слова, явленного в Сыне. От Книги Бытие и до Книги пророка Малахии излагалось о Нём. Целые главы были посвящены Ему и Его служению, но тем не менее, они все пропустили Его, за исключением лишь нескольких, которые были освещены Духом.

61 Теперь мы приходим к заключению, к такому же заключению, какое мы уже нашли в Слове. Пока мы будем верить в старания найти старейшие и лучшие рукописи, чтобы иметь самые лучшие записи Слова, мы никогда не получим истинного значения его через изучение и сравнение Писаний, какими искренними мы ни были бы. ТРЕБУЕТСЯ ОТКРОВЕНИЕ ОТ БОГА, ЧТОБЫ ВЫЯВИТЬ ЭТО. ЭТО ТОЧНО ТО, ЧТО СКАЗАЛ ПАВЕЛ: "ЧТО И ВОЗВЕЩАЕМ НЕ ОТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ МУДРОСТИ ИЗУЧЕННЫМИ СЛОВАМИ, НО ИЗУЧЕННЫМИ ОТ ДУХА СВЯТОГО", 1-е Кор. 2:13. Истинное откровение — это когда Бог истолковывает Своё собственное Слово, подтверждая и доказывая то, что обещано.
Теперь, пусть никто не впадёт в заблуждение и не подумает, что я не верю в точность этого Слова, ту точность, которую мы имеем теперь. Я верю, что эта Библия точная. Иисус, когда был здесь, на земле, полностью установил подлинность Ветхого Завета, как и наш Новый Завет, он был составлен точно. Не сомневайтесь в этом, у нас есть сегодня безошибочное Слово Божье, и пусть никто не осмеливается отнять от него или добавить к нему. Но мы нуждаемся, чтобы тот же самый Дух, который его дал, ему нас и научал бы.

63 О, как мы нуждаемся в откровении Духом. Мы не нуждаемся в новой Библии, мы не нуждаемся в новом переводе, хотя некоторые переводы очень хорошие, и я не против них, НО МЫ НУЖДАЕМСЯ В ОТКРОВЕНИИ ДУХА. И, благодарение Богу, мы можем иметь то, в чём мы нуждаемся, ибо Бог Духом Своим желает открыть нам Его Слово.
Пусть Бог начнёт давать нам Духом Своим непрерывное животворное и одерживающее победу откровение. О-о, если бы только церковь смогла получить свежее откровение и стать через него проявленным живым Словом, мы совершили бы более великие дела и прославили Бога Отца нашего в Небесах.

Конечно, строить свою веру на

Конечно, строить свою веру на переводах вместо откровения, нельзя. Но если перевод углубляет понимание вопроса, я радуюсь.
ПСАЛОМ 118:162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
Краеугольный (заглавный) камень напрямую относится к Посланию, являясь и Христом сходящим на Его Невесту. Откровение Христа и Его Церкви охватывает и проницает все Писание. Об этом и говорит 1 Петра (как Камень, который все охватывает и проницает). Вот суть увиденного в этом слове.
Даже пророк обьяснил, что ангелы в книге Откровения к которым обращается Господь - это посланники- люди (к периодам церкви), а не ангельские существа ну и т.д. А вообще я придерживаюсь того что " все исследуйте, хорошего держитесь" :)
Хорошо было бы, если бы ты предложил темы на обсуждение, а то тихо здесь, или можно перенести незаконченные со старого форума...

Я за доскональное изучение Библии

Я конечно за доскональное изучение Библии, но считаю, что мы должны сосредоточиться на основных темах Слова Божьего, на обетованиях для конкретно этого дня.

Микроблоги и любимые цитаты

©2010 7Gromov Catalog hristianskih saytov Dlya Tebya